........................................................................................................
IDI VISITA LA RADIO-
IDI VISITA LA RADIO-
MÚSICA.-
SONIDO DE BOMBOS SELVÁTICOS- OPACO-SALE.
(GOLPES
EN LA PUERTA)
V:
Avanti Avanti…(TRANS) Aprovechemos que según Inocencio sabe algo de italiano.
IDI:(3°) ¡Vicin Dunga! (PASOS A 2) (GOLPETEO EN LA
MESA) ¡Vicin Dunga! (HACE TIKI TAKA)
V:
Tranquilo, morocho. Guarde el tiki taka para más tarde.
I:
Ramana, Ramana…Susipero.
V:
Bueno la historia de siempre…Quiere que les cuente como está vestido. Este es
más coqueto que Enrique.
MÚSICA
DE MIRTHA LEGRAND- QUEDA
V:
Su piel morena y lustrosa combina con lo que lleva puesto: una remera manga
larga color…(RISITA) Rosada que contrasta con su morochés haciendo un composé
agradable…Pantalón largo color beige claro y unas zapatillas en piel de
leopardo marca….(SE AGACHA) Claro, viniendo de la selva no podía ser de otra
manera, PUMA. Sus manos portan los consabidos anillos…
I:
Nanana pernete pinono…
V:
Bueno, levanta su remera y muestra en su espalda los conocidos tatuajes de su
amigo UH UH y el del rostro de Inocencio…A la altura de la cintura el también
ya conocido Radio los5sentidos donde los sentidos están latentes, más latentes
que nunca.
I:
Nasana Nasana.
V:
En su pecho debajo del diente de marfil que lleva colgado… (DUDA) Bueno no
hacia falta que se molestara…
I:
Nasana Nasana…
V:
Hay un tatuaje con mi bello rostro…Y en italiano dice: “Ti amo” (INCÓMODO)
Bueno, bueno…Me desestabiliza un poco tanta demostración de
amor…Grazie(ITALIANO) …Gracias.
I:(ITALIANO) Prego
V:
Lo veo mucho mejor…Siéntese al lado mío, pero sin tocar…(ACLARA) Le hago seña
que se siente. (TRANS) La verdad que el morocho se está ganando mi
simpatía…(TOSE) Bueno cambiemos de tema.
I:
Senamena trasliquito…manuina ¿Poronga? (CORRIGE) ¿Puedo?
V:
Bueno como adelantó Inocencio, que por suerte sigue pagando…Idi nos va contar
un poco de su vida en al selva…Trataré de traducir todo lo que diga.
I:
(MELANCÓLICO) Trapeni macata chinuyi in Culculá
V:
Cuenta que nación en plena selva de Culculá.
I:
Panamane benetini…mer cata…(LEVANTA LA VOZ) Panepa buio a manepa…runara visuso
renimo (PAUSA) ¡Garchando ni nipi trolepe! Suiiiii benene…Lapatoso in percana.
V:
Es duro esto que voy a traducir. Dice que todo iba normal en su infancia pero
un día el padre encontró a su madre -y lo dijo empleando bien la palabra
garchar-, garchando con el guardabosque…Su taparrabo estaba en el suelo y el
guardabosque con el pantalón bajo…(TRANS) ¡Pobre IDI!
I:
Manepa sinimi dil bosco…
V:
(INTERRUMPE) Acá mezcló el italiano y dijo que la madre se fue del bosque, de
la selva.
I:
Panepa visíteme la percani Idi dudena…Dudena…Dudena.
V:
El padre se la pasaba en el trabajo y él estaba siempre solo.
I:
¡Cibiti a UH UH simini la tercata! Chamana visitera la pasteura…¡UH UH senana
mi renini!
V:
Dice que conoció a Uh Uh, del que sabemos es su amigo selvático, que le enseñó
la jardinería y se fueron a vivir juntos
I:
¡Panepa chupaba como loco!
V:
Bueno en lunfardo dijo que el padre tenía problemas con la bebida.
I:
Nanana pimuto la genene…Di copa in copa maletene mi gunana con Uh Uh
V:
Así pasé mi adolescencia…En italiano dijo:De árbol a árbol con Uh Uh .
I:
Asanene la pirinca…¡Garchar! (CORRIGE) Gracias…Grazie.
V.
Bueno hizo un quilombo de idiomas pero dijo: La historia continuará, gracias en
español y en italiano pero como siempre se equivoca con garchar.
I:
(MUESTRA FOTO) ¡Dunga Enrico! Dunga
Enrico.
V:
Esta es la parte desagradable de Idi que me muestra foto de Enrique y dice
querido Enrique…¡Qué mal gusto! Se vé que el negro se está aclimatando…(TRANS)
Pero su vida de abandono (MELÁNCOLICO) me hace acordar un poco a la mía…
I:
(CARIÑOSO) ¡Vicin dunga! (LO ABRAZA)
V:
Bueno bueno no se ponga mimoso que me puede golpear con lo que tiene ahí abajo.
(TRANS) Si quiere quédese conmigo en la radio. Ya siento que está subiendo Enrique
y empieza a molestar.
I:
¿Poronga?
V:
Eso háblelo con Enrique,
MÚSICA.
AUTOR
ENRIQUE DI BAGGIO
..............................................
SIN AUTOR NO HAY OBRA
No hay comentarios:
Publicar un comentario